Hírek

Könyvbemutató – Mo Yan: Szeszföld

Mo Yan

Mo Yan: SzeszföldMo Yan kortárs kínai író, 1955-ben született  Kína egyik keleti tartományában,  Shandongban. Pekingben tanult, de utána elhagyta szülőhazáját. Első regényéből, A vörös cirok nemzetségéből film készült, 2012-ben pedig megkapta az irodalmi Nobel-díjat.

Fogadtatása közel sem egyhangú. Saját hazájában elsőre nem tudta kiadatni regényét, csak miután már elismert íróvá vált. Európában pedig többen megkérdőjelezték a Nobel-bizottság döntését. A kínaiaknak talán túl európai, az európaiaknak túlságosan kínai. A Nobel-díjas regényéről elöljáróban annyit tudni, hogy egyfajta posztmodernséget képvisel, ám a helyszín Kína egy képzeletbeli és zűrös városa, vagyis a címben is megjelenő Szeszföld.

Hogy mindez miért érdekes számunkra? A Nobel-díj kihirdetése után a Noran Libro úgy döntött, hogy kiadja a könyvet. Erre a munkára Kalmár Éva sinológust kérte fel, aki korábban már fordított kortárs kínai irodalmat (Huszadik századi kínai novellák, 2008). Ezzel megszületett legalább a lehetősége annak, hogy magunk is véleményt formálhassunk egy kortárs kínai író munkásságáról, jelen esetben Mo Yanéről, a Nobel-díjas kínai íróéról. És tulajdonképpen ez már önmagában izgalmas, ritka lehetőség.

Mo Yan

Az örvendezés után kitérhetünk a nehézségekre is: az egyik a viszonyítások nélküli befogadás, hiszen a korábban említett novellásköteten kívül nem bővelkedünk a kortárs kínai irodalmi kiadásokban. Ezt a problémát Spiró György – aki szintén megszólalt a könyvbemutatón – azzal oldotta fel, hogy ugyan a kínai irodalmat nem ismeri, de remekül össze tudja vetni a regényt az európai paródiahagyományokkal, már ha van ilyen tendencia Kínában – marad a kérdés. Kalmár Éva szerint nem igazán, az a fajta görbe tükör, ami Mo Yannél megjelenik, az Kínában merésznek számít. Mint ahogy a prüdériát teljes mértékben nélkülöző vizionárius kannibálirodalom is. Ez utóbbi viszont önmagában, hagyományvonalaktól függetlenül is izgalmas.

Marad a másik nehézség, a fordíthatóság, ha úgy tetszik, a fordíthatatlanság kérdése. Kalmár Éva arról számolt be, milyen nyelvi gazdagsággal bír a regény, sokszor többértelmű, leginkább obszcén szófordulatokkal operál, illetve helyenként váltogatja a klasszikus és a modern kínai nyelvet. Ezek szinte lehetetlenné teszik a veszteség nélküli fordítást, ám egyben rámutatnak arra, milyen mélységekkel bír Mo Yan írása.

Avatar

Keller Mirella

Keller Mirella az ELTE Filmelmélet és filmtörténet, illetve Magyar nyelv és irodalom szakán végzett. Jelenleg a Nyelvtudományi Doktori Iskola hallgatója. 2008 óta publikál filmes cikkeket. A Filmtekercs.hu ötfős szerkesztőcsapatának tagja. kellermirella@filmtekercs.hu

Add Comment

Click here to post a comment

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Podcast

Hirdetés

Hirdetés

VlogTekercs

A szuperhősök már ezerszer megmentették a világot a moziban. Mi a helyzet a tévével?

A VLOGtekercs ebben a hónapban a képregényadaptációk közül azokkal foglalkozik, amik nem a mozit célozzák. A tévében és a streaming-szolgáltatókon sorra érkeznek azok a képregényfeldolgozások amik valamilyen módon különlegesek, ráadásul nem csak saját kategóriájukban. A szuperhősök már meghódították a teljes popkultúrát, beleértve a kiképernyőt is, most megmutatjuk, hogyan!

Műsorvezető: Németh Míra

Szöveg: Vida László

Vágó: Nagy Tibor

Főcím: Gyenes Dániel

Projektvezető: Nagy Tibor

Producer: Molnár Kata Orsolya