Magazin Papírfény

Barátod, Shakespeare – Shakespeare: Három dráma (Nádasdy Ádám fordításai)

nádasdyShakespeare-t nem ismerni olyan, mint ha valaki nem ismerné Madonnát, Spielberget vagy Mozartot. Ám, ha jobban belegondolunk, kicsit hasonló a helyzet Shakespeare drámáival, mint a Bűn és bűnhődéssel, A kis herceggel vagy éppen az ókori klasszikusokkal. Legkésőbb gimiben kötelezően találkozunk velük, átrágjuk magunkat a szövegeken, aztán nagyjából annyit tudunk elmondani róluk, amennyit eleve tudtunk. Meggyőződésem, hogy bizonyos szövegekre, ahogyan egyébként zenékre, képzőművészeti alkotásokra és filmekre is, meg kell érni.

Aki tehát olvasott már Shakespeare drámát, tudja, hogy micsoda kihívást jelent az anyag. Mert ugyan hihetetlenül gazdag a szövegek szókincstára, magával ragadó a ritmusuk, de mindezzel együtt hihetetlen figyelmet és fegyelmet követelnek az olvasójuktól. Nádasdy e kötetben egybeszerkesztett három fordítása ezt a problémát oldja fel, olyan módon, hogy a mai olvasó számára érthetőbbé teszi a sorokat. Habár mindenki látja lelki szemei előtt, ahogy Hamlet cicanadrágban térdel, kezében a koponyával, valamint a darabot záró vérfürdő sem okoz meglepetést, de valószínűleg kevesebben méláztak el azon, vajon milyen arc is volt ez a Hamlet. És a királyné? Rosencrantz és Guildenstern? És a Szentivánéji álom Titániája? Kik ezek a mesteremberek? Egy lépéssel persze előrébb vannak, akik láttak néhány filmadaptációt, netán színházi előadást, olyan értelemben, hogy a különféle megközelítések közötti eltérések talán elgondolkodtatták őket bizonyos kérdéseken.

Fontos megjegyezni, hogy Nádasdy eleve színházak számára fordította újra a színműveket, vagyis szükségszerűen bizonyos felhasználó igényekhez kellett igazítania a munkáját. Ez azonban az olvasónak is áldás, ugyanis Nádasdy bőségesen ellátta megjegyzésekkel, magyarázatokkal a drámákat. Ezekből fény derül többek között a szereplők nevének jelentésére, eredetére, de fontos történelmi, kultúrtörténeti utalásokra is felhívja a figyelmet. Sőt, a könyv végén még egy szószedet is van, amely a nevek helyes kiejtésében igazít el. Mint jó barátok, úgy kísérnek végig a szövegen ezek a lábjegyzetek. És itt időzzünk is el egy kicsit.

A Midsummer Night's Dream
Stanley Tucci és Rupert Everett az 1999-es Szentivánéji álom c. filmben

Egy könyv illata, tapintása, borítója, az illusztrációk, a szerkesztés, a betűtípusok mind-mind hatással vannak arra, hogy miként viszonyulunk a kötethez, és ezáltal talán arra is, hogy milyen a szöveghez való hozzáállásunk. Mind a borító  mély, barnás, feketés színeivel , mind pedig a kisalakú, tömzsi kötet a bensőségesség érzetét kelti, így erősítve a már említett barátságosságot. Nádasdy közelebb hozza Shakespeare-t, méghozzá úgy  és ez az igazi érdeme , hogy közben nem tolja előtérbe saját magát. Csak elvétve akad olyan szóhasználat vagy szövegrész, amelyben a fordító az írótól független alkotóként jelenik meg. Ilyen eset például, amikor a Szentivánéji álom Hermiája Új-Zélandot emlegeti szövegében, holott Nádasdy megjegyzése szerint azt még nem is ismerték Shakespeare korában. Összességében tiszteli az alapanyagot, és ahhoz ragaszkodva formálja értelmezhetőbbé, otthonosabbá.

A Hamlet-fordítás 1999-ben készült a debreceni Csokonai Színház számára, a Szentivánéji álmot 1994-ben fordította Nádasdy a budapesti Katona József Színháznak, a Lear király újabb változata pedig 2010-ben készült el a nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház megbízásából. Ez egyébként először ebben a kötetben olvasható. Ajánlott azoknak is, akik már találkoztak a drámákkal, de azoknak is, akik most először vesznek a kezükbe Shakespeare-műveket.

 

Maksai Kinga

A filmhez az irodalmon, a színházon és a művészettörténeten keresztül vezetett az utam. Ami a diplomákat illeti, az ELTE-n végeztem magyar, illetve filmelmélet és filmtörténet szakon, jelenleg pedig az SZFE televíziós műsorkészítő szakán készülök befejezni a tanulmányaimat. Mindig is imádtam moziba járni, maradandó mozis élményeim közé tartozik az Apollo 13, a Titanic és az első 3D-s film, amit Disneylandben láttam. Sokakkal ellentétben nem vetem meg a tévét és a DVD-t sem. Azt mondják, hogy ha sokat tudsz valamiről, akkor már nem vagy képes úgy élvezni a dolgot. Én még mindig felhőtlenül szórakozok egy sitcomon, ami ugye két dolgot jelenthet: vagy nem igaz rám a fenti állítás, vagy... Nem tartom magam sorozatfüggőnek, de a csajos és vicces változatokat szívesen nézem. A bennem élő feminista entellektüelt elnyomva imádom a Szex és New Yorkot, a Modern Family és a Bored to Death című sorozatokat pedig az utóbbi idők legjobbjainak tartom. Egy éve vagyok a tagja a Filmtekercs csapatának, jelenleg a fesztivál rovatot vezetem.

Filmek: Nem csak műfajok, hanem rendezők és színészek alapján is válogatok, így jöhet minden, amiben van egy kis Woody Allen, Tarantino, Alejandro Gonzalez Iñárritu, Mike Nichols, Philip Seymour Hoffman, Javier Bardem vagy Meryl Streep. Barátkozom az animékkel és Bollywooddal, de mellettük hű maradok régi kapcsolataimhoz is. Nehéz kiemelni filmeket, mert ez folyton változik, de most éppen: Diploma előtt, Madárfészek, 21 gramm, Annie Hall, Elveszett jelentés, A nagy Lebowski, Halálbiztos, Tükör, Asszonyok a teljes idegösszeomlás szélén, Melankólia, Totoro, Ra One, Chungking Express.

Feliratkozás
Visszajelzés
guest
0 hozzászólás
Inline Feedbacks
Mutasd az összes megjegyzést!
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com